Hizo todo para reunir a panelistas de primera línea a escala internacional, no escatime en la interpretación simultánea, no arruine la posibilidad de comunicación de los panelistas.
  • Proporcione con anticipación copia de todo su material escrito (presentaciones por escrito o con formato en Power Point).
  • Evite el uso excesivo de abreviaturas.
  • Explique el uso de lenguaje especializado.
  • Proporcione a los interpretes listas de vocabularios en temas específicos.
  • Es posible que una parte importante de la audiencia no maneje el idioma materno del ponente, por ello sugerimos que hable pausado y con claridad.
  • Hacer pauses entre un párrafo y otro contribuye a que la audiencia asimile lo dicho, especialmente si el ponente lee su manuscrito. No obstante lo anterior, cuando es posible, es mejor que no dé lectura a su ponencia. Una presentación menos rígida, guiada por el manuscrito, comunica mejor las ideas.

[Inicio]__[Interpretación simultánea ]_[Traducción escrita]__[¡Dígalo bien desde el principio!]_ [info@tlatolli.org]

Tlatolli Ollin Translation Services, San Luis Potosi #20, Int. 3, Colonia Roma, México DF CP 06700
Telephone/Fax: (52)(55)5564-8451, (52)(55)5564-2470